非洲配音演員:用非洲聲音講好中國故事
用非洲聲音講好中國故事(華音環(huán)洋)
《西游記》中,孫悟空給朱紫國國王懸絲診脈,一張口是地道的斯瓦希里語;《歡樂頌》里,5個女孩說著豪薩語演繹共同成長的故事;《花千骨》中,女主角用法語講出經典臺詞……現(xiàn)在,越來越多中國影視劇被譯制成非洲本地語言節(jié)目,走進非洲千家萬戶。
給這些影視劇配音的,是一群來自非洲的配音演員。在位于北京的四達時代譯制配音中心,他們用極具表現(xiàn)力和感染力的聲音,把中國故事傳播到萬里之外的非洲……
打通語言關卡
寶拉就是這些配音演員之一。在非洲播出的法語版《媳婦的美好時代》《花千骨》,都有她的聲音“出鏡”。
寶拉來自加蓬,一個位于非洲中部西海岸的國家。她已經在中國生活了13年,從北京科技大學畢業(yè)后不久,便開始從事配音工作?!耙婚_始是做物流工作,因為我會說法語、英語和中文,公司同事就問我能不能嘗試做些配音工作。我很愿意,從此就開始做配音演員了?!睂毨f。
剛開始配音的時候,寶拉也面臨很多挑戰(zhàn)。比如,有的劇中人物的臺詞只有一個詞,法語配音卻需要用很長的句子來表達。寶拉說,這時候她會更加深入地理解前后意思,換一種表達,盡量縮短法語臺詞。
在四達時代,和寶拉一起從事配音工作的非洲配音演員有20多名。四達時代副總裁郭子琪介紹說:“我們在2011年成立了譯制配音中心,經過多年發(fā)展,現(xiàn)在已經實現(xiàn)了英語、法語、葡萄牙語、斯瓦希里語、豪薩語、祖魯語和約魯巴語等11個語種的母語配音?!?/p>
聽得懂,才會愿意看。從玄幻《三生三世十里桃花》到古裝謀略《瑯琊榜》,從年代劇《芝麻胡同》到現(xiàn)代都市劇《三十而已》,從紀錄片《舌尖上的中國》到動畫片《熊出沒》,這些中國影視作品在非洲廣受歡迎。
“謝謝中國影視劇頻道,我外婆特別愛看家庭劇。”“古代中國真美啊,像仙境一樣?!薄啊吨ヂ楹肥俏铱催^最好看的電視劇。”尼日利亞、坦桑尼亞等國的觀眾紛紛在社交媒體上留言表達喜愛。
“通過配音,非洲觀眾能夠看懂中國影視劇,也是以另一種方式認識中國?!惫隅髡f。
尋找非洲“好聲音”
與寶拉一樣,來自坦桑尼亞的亞歷克斯也是一名配音演員。他參與了電視劇《雞毛飛上天》《扶搖》《仙劍奇?zhèn)b傳》斯瓦希里語版的配音工作。與寶拉不同的是,亞歷克斯是從2017年第二屆斯瓦希里語配音大賽中脫穎而出的選手,因而獲得了來中國工作的機會。
亞歷克斯清楚地記得當時參賽的情形?!坝袔浊伺抨爤竺?。我沒有學過配音,但夢想成為一名主持人,在朋友的鼓勵下報名參賽了?!眮啔v克斯說,賽前他做了充分準備,包括學習配音知識,在視頻網(wǎng)站上向專業(yè)人士學習配音,也做了很多練習。經過初賽、區(qū)域賽、全國決賽層層選拔,亞歷克斯最終進入全國十強,獲得第四名。
2018年2月,亞歷克斯來到中國,成為一名正式配音演員?!霸谥袊ぷ?年多,我學會了很多配音技巧,現(xiàn)在可以說是一名專業(yè)配音演員了。”亞歷克斯說。亞歷克斯還參與了多檔斯瓦希里語節(jié)目的錄制,一步步實現(xiàn)主持人夢。
亞歷克斯參與配音的影視劇大多在四達時代斯瓦希里語頻道播出。自2014年8月開通以來,該頻道在非洲的收視效果頗佳。
“我們剛開始做譯制配音的時候,是先從非洲官方語言英語、法語著手的?!惫隅鹘榻B說,不久他們便發(fā)現(xiàn)很多非洲人并不會講、也聽不懂官方語言,還是習慣用本地語?!氨镜卣Z配音才能打通與非洲廣大民眾溝通的最后一公里?!?/p>
然而哪里去找這么多非洲本地語配音人才呢?中國各大外語學院的小語種學生本就稀缺,四達時代只能另辟蹊徑。2016年以來,四達時代陸續(xù)在坦桑尼亞、尼日利亞、科特迪瓦、南非和莫桑比克等5個國家舉辦了23場包括斯瓦希里語言、豪薩語、法語、祖魯語、葡萄牙語在內的“中國影視劇配音大賽”,尋找非洲“好聲音”。
目前,已有20多名像亞歷克斯一樣的配音演員通過配音大賽來到北京工作。他們一邊從事配音工作,一邊學習錄音、混音等其他譯制配音工作技能。
拉近心與心的距離
“當我回到家鄉(xiāng),走在大街上,會有很多人向我打招呼,就像明星一樣?!眮啔v克斯興奮地說。亞歷克斯雖然目前只會用簡單的中文打招呼,但他表示很喜歡中文?!爸袊且粋€很大很大的國家,機會非常多,能學習的東西也很多?!?/p>
“我的朋友經常說,你太中國人了。”寶拉哈哈大笑著說。她喜歡吃中國菜,休閑的時候喜歡看書、看電影、K歌,已經完全融入了中國的生活。
這些非洲年輕人很喜歡他們現(xiàn)在的工作。這不僅加深了他們對中國的了解,也讓從未來過中國的非洲人看到了中國。
“經??吹接性u論說,我喜歡你的節(jié)目,我也想學中文,我也想去中國。我就知道我的工作是有意義的。”寶拉說。
除了配音,寶拉目前還主持電視節(jié)目?!拔业募胰藭湛次业墓?jié)目,他們最喜歡的是《最北京》?!彼f,父母沒有來過中國,他們特別想知道北京哪些地方值得去,可以吃什么、買什么。寶拉最近主持了一檔《OH!DRAMA!》的節(jié)目,用現(xiàn)場說劇的形式穿插精彩片段,帶動觀眾收看和互動。“中國人的表達比較含蓄,非洲人的思維很直接。我能看懂中文劇,也知道如何跟非洲觀眾溝通。”寶拉說,最新一期解說的是正在播出的法語配音版電視劇《我的!體育老師》。
隨著中國援非的“萬村通”衛(wèi)星數(shù)字電視項目的實施,越來越多非洲當?shù)厝俗悴怀鰬舯隳芸吹酵饷娴氖澜?,看到中國?yōu)秀的影視作品。中國和非洲相隔萬里,技術與文化卻拉近了中非民眾心與心的距離。(賴睿)