“時(shí)不我待”還是“時(shí)不待我”?
有的成語(yǔ)語(yǔ)序不好記,稍不留意就弄錯(cuò)了,比如“時(shí)不我待”、“時(shí)不待我”。從意義上理解,應(yīng)該是時(shí)不待我,但實(shí)際上準(zhǔn)確的成語(yǔ)應(yīng)該是“時(shí)不我待”,為什么呢?
我們先看一下這個(gè)成語(yǔ)的意義。時(shí)不我待( shí bù wǒ dài ) :我待,“待我”的倒裝,等待我。時(shí)間不會(huì)等待我們。指要抓緊時(shí)間。出自《論語(yǔ)?陽(yáng)貨》:“日月逝矣,歲不我與?!?/p>
成語(yǔ)是在語(yǔ)言中長(zhǎng)期沿用,約定俗成,一般具有固定的結(jié)構(gòu)形式與組成成分,有其特定含義,不能望文生義,在句子中的功能相當(dāng)于一個(gè)詞的定型詞組或短句。所以我們不能想當(dāng)然的根據(jù)意義來(lái)猜測(cè)。
成語(yǔ)“時(shí)不我待”來(lái)自古代漢語(yǔ),保留了古代漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),這里的“我待”是“待我”的倒裝。
這個(gè)成語(yǔ)中保留的古漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則就是:否定句中,代詞作賓語(yǔ),賓語(yǔ)一般(不是一律)要提前。這就是從意義上來(lái)說(shuō)應(yīng)該是“時(shí)不待我”但卻要寫作“時(shí)不我待”的原委。
例如:
①子不我思,豈無(wú)他人?(《詩(shī)?鄭風(fēng)?搴裳》)你不想我,難道還沒(méi)有別的人?
?、谌龤q貫女,莫我肯顧。(《詩(shī)?魏風(fēng)?碩鼠》)供養(yǎng)你多年,可是你不肯體恤我。
?、巯壬鷱?fù)縛置囊中,肩舉驢上,而狼未之知也。(《中山狼傳》)而狼還不知道這一點(diǎn)。
?、軤枱o(wú)我詐,我無(wú)爾虞。(《左傳?宣公十五年》)你不欺騙我,我也不欺騙你?!盁o(wú)”,毋。
類似語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)還有一些,較常用的如“人莫予毒”。莫:無(wú)指代詞,沒(méi)有誰(shuí)。予:我。毒:傷害,威脅。全句意思是:沒(méi)有誰(shuí)能夠傷害我。因?yàn)橛幸粋€(gè)否定詞“莫”,又是以代詞“予”作賓語(yǔ),所以賓語(yǔ)“予”就放在動(dòng)詞“毒”之前。
綜上所述,從語(yǔ)言規(guī)范化的角度來(lái)看,我們應(yīng)該用“時(shí)不我待”而不用“時(shí)不待我”。