中泰文翻譯方面的一點(diǎn)兒心得

2022-05-02 01:01來(lái)源:本站

  近來(lái),在從事漢語(yǔ)教學(xué)的時(shí)候?qū)W到一些關(guān)于中泰翻譯的小知識(shí),下面和大家一起分享,希望大家不吝賜教。

  首先,說(shuō)一下中泰互譯過(guò)程中需要注意的語(yǔ)法問(wèn)題。雖然泰文和中文同屬漢藏語(yǔ)系有著很多相同點(diǎn),但泰文語(yǔ)法和中文有著許多不同之處,泰文有許多定、狀語(yǔ)后置的現(xiàn)象。比如,泰文的“หนังสือของฉัน”,中文則為“我的書(shū)”;泰文“เพื่อนของฉัน”,中文為“我的朋友”;泰文“สุนัขเก้าตัว”,中文為“九只狗”;泰文“ยางลบของใคร”,中文語(yǔ)序?yàn)椤罢l(shuí)的橡皮?”;泰文“ฉันเรียนอยู่ที่โงรเรียนราษฎร์วิทยา”,中文為“我在智民學(xué)校上學(xué)?!边@樣的例子不勝枚舉。

  第二,中泰文化上的異同點(diǎn)。泰語(yǔ)用“ควาย”(水牛)來(lái)形容一個(gè)人很笨,而中文則用“豬”來(lái)表達(dá),我們會(huì)說(shuō)“你這頭豬”“看他笨的像豬一樣”“你比豬還笨”“豬八戒他奶奶怎么死的”等等關(guān)于“豬”的語(yǔ)句。中文里罵人有時(shí)會(huì)用到“你這烏龜王八蛋”“龜孫子”等與“烏龜”相關(guān)的詞句,而在泰文中“烏龜”則沒(méi)有罵人的意思,只是表明某人辦事很慢這一層意思。中文中說(shuō)到“狗”,一般沒(méi)有什么好的意思,像什么“狗雜種”“狗腿子”“狗娘養(yǎng)的”“狗東西”“癩皮狗”“好狗不攔道”“打狗還要看主人”等等,而在泰國(guó)社會(huì)中,“狗”卻是人人喜愛(ài)的動(dòng)物,在泰國(guó)大街小巷都是狗,連寺廟這種佛家凈地都有很多狗,泰國(guó)皇帝本人也十分喜歡狗。泰文中罵人會(huì)用到“สัตว์”,中文對(duì)應(yīng)的詞匯有“動(dòng)物”“畜生”等詞語(yǔ),這時(shí)候我們應(yīng)注意選擇正確的詞匯,如果我們選擇了“動(dòng)物”這個(gè)詞語(yǔ),顯然沒(méi)有把罵人的意思表達(dá)出來(lái),反而令中文讀者覺(jué)得如墮五里霧中,弄不清個(gè)究竟。泰語(yǔ)中“หนู”一詞,中文翻譯為“老鼠”,中文中關(guān)于“老鼠”有太多的貶義色彩,比如,“膽小如鼠”“老鼠過(guò)街人人喊打”“鼠目寸光”“無(wú)名鼠輩”等等,而泰語(yǔ)中“老鼠”一詞沒(méi)有貶義,泰國(guó)的小孩子甚至一些成人在長(zhǎng)輩或領(lǐng)導(dǎo)面前,一般都會(huì)謙稱(chēng)自己為“หนู”。一般當(dāng)然中泰文化中也有相同的地方,這里舉個(gè)不太雅觀的例子,泰文罵人有時(shí)會(huì)用到“แม่มึง”“พ่อมึง”,中文對(duì)應(yīng)的意思“你媽的”“你爸爸的”。泰文中的“老虎”一詞所表達(dá)的意思和中文也差不多,表達(dá)“威猛兇狠”這個(gè)意思。另外中泰文中“兔子”所表達(dá)的意思也差不多,都有“可愛(ài)”之意?!褒垺边@種虛幻的動(dòng)物,在泰國(guó)語(yǔ)言文化中也是存在的,雖然泰國(guó)龍的模樣與中國(guó)龍不太一樣,但是其包含的精神內(nèi)涵卻是一樣的。

  第三,一些成語(yǔ)俗語(yǔ)的翻譯。中文“心虛”一詞泰文翻譯為“กินปูร้อนท้อง”(吃了水泥灰后肚子發(fā)熱);中文“以其人之道還治其人之身”,泰文譯為“ตาต่อตาฟันต่อฟัน ”(以眼還眼,以牙還牙);中文“五花八門(mén)”的泰文譯為“ร้อยแปดพันเก้า”(一百八一千九);中文“坐井觀天”的泰文翻譯為“กบในกะลา”(椰殼里的青蛙);中文“無(wú)中生有”的泰文譯為“ปั้นน้ำเป็นตัว”(把水捏成小人);中文“唇亡齒寒”的泰文譯為“น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า”(水依靠船,老虎依靠森林);中文“禮尚往來(lái)”的泰文譯為“ ยื่นหมูยื่นแมว”(你給我只豬,我給你只貓) ;中文“腳踏兩只船”的泰文解釋為“จับปลาสองมือ”(兩只手都抓魚(yú))。另外,在泰文特殊語(yǔ)境中“เหนื่อยไหมคนดี ”,這里的“คนดี”不是“好人”的意思,而是“親愛(ài)的”意思。所以,如果我們不了解這些情況的話,翻譯的時(shí)候就很容易出錯(cuò)誤。

  第四,有些事物泰國(guó)有而中國(guó)則沒(méi)有,有些事物中國(guó)有泰國(guó)卻沒(méi)有,這個(gè)時(shí)候翻譯就需要遵循約定俗成的叫法。比如泰國(guó)有幾種水果物品中國(guó)大陸則不出產(chǎn),像“ลองกอง”“ลางสาด”“น้อยหน่า ”“มันแกว”,這幾種物品現(xiàn)在的中文翻譯為“龍宮果”“地瓜”“釋迦”“白地瓜”。再比如“山楂”“杏兒”“花椒大料”等物品中國(guó)有,而泰國(guó)卻沒(méi)有。

  第五,泰文和中文一樣,很多詞匯位置變化后意思就大相徑庭。比如,泰文“ใจดี”和“ดีใจ”,前者表示“好心”的意思,后者則表示“高興”的意思;“ทอนเงิน ”與 “เงินทอน ”,前者表示“取錢(qián)”的意思,后者則表示“買(mǎi)東西時(shí)找給的零錢(qián)”的意思?!?#3651;จหมดรัก” 與“รักหมดใจ”,前者表示“愛(ài)已經(jīng)在心中死亡”的意思,后者則表示“全心全意地去愛(ài)”。 “ร้อนตัว ”與“ตัวร้อน”,前者表示“心虛”的意思,后者則表示“發(fā)燒”的意思。中文中這樣的例子更是不勝枚舉,例如:心虛和虛心,故事與事故,機(jī)動(dòng)和動(dòng)機(jī),中心和心中,大人與人大,路線和線路,看相與相看,牛奶和奶牛,二胡與胡二,子女和女子,張三與三張,子孫和孫子,刷牙與牙刷,雞肉和肉雞,心地與地心,生人和人生,名人與人名,事實(shí)和實(shí)事,詞組與組詞,上樓和樓上,骨頭與頭骨,十五與五十。這些語(yǔ)言現(xiàn)象要求我們?cè)谥刑┗プg時(shí),要特別注意區(qū)分,以免張冠李戴的問(wèn)題發(fā)生,弄出許多笑話。

  第六,中泰互譯過(guò)程中,一些多音多義字詞應(yīng)該引起注意。比如,中文“花”這個(gè)字在不同的語(yǔ)境中至少有19層意思,“一朵花兒”的“花”表示被子植物的生殖器官;“花錢(qián)”“花時(shí)間”的“花”表示“用、耗費(fèi)”的意思;“我姓花”的“花”表示“姓”;“花和尚”的“花”表示不守戒規(guī);“革命之花”的“花”比喻事業(yè)的精華;“花招”的“花”的意思是用來(lái)迷惑人的,不真實(shí)或不真誠(chéng)的;“掛了兩次花”的“花”的意思是受的外傷;“尋花問(wèn)柳”的“花”的意思是妓女或者跟妓女有關(guān)的?!盎ā币馑级?,詞性也多,“花”不單單指名詞,還有動(dòng)詞和形容詞之意?!吧钌街袆t四月花”句中“花”是動(dòng)詞,“開(kāi)花”的意思;“花衫、花面、花瓷、花馬”中的“花”則是形容詞,表示雜色的,有花紋的意思。比如“打”一字,有 “dǎ”“dá” 兩個(gè)讀音,動(dòng)詞、介詞、名詞3個(gè)詞性,至少20個(gè)字義。以下是字義舉例:“打人”“打情罵俏”“打醬油”“打球”“打靶子”“打燈籠”“打燈謎”“打得火熱”“打工”“打價(jià)”“打的”“打證明”“打字”“打炮”“打家具”“打算盤(pán)”“打腹稿”“打氣”“打井”“打比喻”“打掃”“打岔”“打包”。下面我們來(lái)看看泰文中的多義字詞:泰文中“เขา”這個(gè)字有兩個(gè)意思:一、人稱(chēng)代詞,他(她)的意思;二、動(dòng)物的角?!?#3614;ัน”也有兩個(gè)意思:一、“千”的意思;二、“纏繞”的意思。“  ร้อย”有以下兩個(gè)意思:一、“百”的意思;二、“串”的意思?!?nbsp; ตา ”有兩個(gè)意思:一、稱(chēng)謂詞“外公”的意思;二、“眼睛”的意思?!?หก”有兩個(gè)意思:一、數(shù)字“6”;二、“倒”的意思。“  เกาะ”也有兩個(gè)意思:一、表示“島嶼”的意思;二、表示動(dòng)詞“抓”?!?nbsp; กา”有兩個(gè)意思:一、 表示“水壺”的意思;二、表示“烏鴉”的意思?!?สระ”有三個(gè)意思:一、表示“韻母”的意思;二、表示“洗(發(fā))”的意思;三、表示“水池”的意思。 “ หนู”有兩個(gè)意思:一、表示“老鼠”的意思;二、表示人稱(chēng)代詞“我”。 “ ดำ”有兩個(gè)意思:一、表示“潛水”的意思;二、表示“移種稻苗”的意思?!?nbsp; วัด”有兩個(gè)意思:一、表示名詞“寺廟”的意思;二、表示動(dòng)詞“測(cè)量”的意思?!?nbsp; ปู ”有兩個(gè)意思:一、表示“鋪”的意思;二、表示名詞“螃蟹”。“ ถอน”有兩個(gè)意思:一、表示動(dòng)詞“拔”的意思;二、表示動(dòng)詞“取(錢(qián))”的意思。“มัน ”有兩個(gè)意思:一、表示代詞“它”的意思;二、表示“地瓜等薯類(lèi)”的意思。“หล่อ ”有兩個(gè)意思:一、表示“帥”的意思;二、表示動(dòng)詞“鑄造”的意思?!?#3648;ย็น ”有兩個(gè)意思:一、表示“冷涼”的意思;二、表示“下午”的意思?!?#3617;ัด ”有兩個(gè)意思:一、表示動(dòng)詞“捆綁”意思;二、表示量詞“把”的意思。“งา”有兩個(gè)意思:一、表示“象牙”的意思;二、表示“芝麻”的意思。“ข้าวเย็น” 有兩個(gè)意思:一、表示“涼飯”的意思;二、表示“晚飯”的意思。 “ปากกา ” 有兩個(gè)意思:一、表示“筆”的意思;二、表示“烏鴉的嘴”。

  第七,關(guān)于泰文佛教語(yǔ)言、皇室語(yǔ)言和官方語(yǔ)言的翻譯,佛教是泰國(guó)的國(guó)教,在泰國(guó)社會(huì)中發(fā)揮著巨大的作用,百分之九十的泰國(guó)人都信仰佛教,僧侶眾多,寺廟更是廣布泰國(guó)各地,相關(guān)的佛經(jīng)和佛教語(yǔ)言更是豐富多彩,所以我們?cè)谥刑┗プg中一定要注意這一點(diǎn)。泰國(guó)是一個(gè)君主立憲制的資本主義國(guó)家,泰國(guó)的政府和皇室有著自己的特殊語(yǔ)言,這在翻譯過(guò)程中應(yīng)該引起我們足夠的注意來(lái)。比如泰皇被稱(chēng)為“พระเจ้าอยู่หัว”“ในหลวง”,這個(gè)稱(chēng)謂是其他人不可以用的。

  第八,中泰文互譯過(guò)程中,需要我們注意區(qū)分兩國(guó)人民的思維方式和語(yǔ)言組織方式,達(dá)到能夠靈活轉(zhuǎn)化這兩種方式的境界。這就要求我們既要避免用“中文式泰語(yǔ)”,也要避免使用“泰語(yǔ)式中文”,這是任何兩種語(yǔ)言互譯過(guò)程中都應(yīng)該注意的,這里就不展開(kāi)敘述了。

  第九,泰國(guó)各地方言也是我們應(yīng)該注意的一個(gè)問(wèn)題。泰語(yǔ)和中文一樣有許多方言,主要有泰北方言、泰南方言、泰東北方言等,我們?cè)诳谡Z(yǔ)翻譯或者泰方言書(shū)籍的閱讀和翻譯中需要引起足夠的注意來(lái)。例如,漢語(yǔ)“好吃”一詞,泰文普通話為“อร่อย ”,泰北方言為“ ลำแต้ แต้” ,泰東北方言為“ แซ่บอีหลี” ,泰南方言為“หร่อยจังหู้”  ;漢語(yǔ)“你好”一詞,泰語(yǔ)普通話為“สวัสดี ”,泰北方言為“ สวัสดีเจ้า”, 泰東北方言為“ ไปไส”, 泰南方言為“พรือ”;漢語(yǔ)“說(shuō)”一字的泰文普通話為“ พูด ”,泰北方言為“ อู้” ,泰東北方言為“ เว้า” ,泰南方言為“ แหลง”;漢語(yǔ)“南瓜”一詞,泰語(yǔ)普通話為“ฟักทอง ”,泰北方言為“ บะน้ำแก้ว, ฟักแก้ว” ,泰東北方言為“ บักอึ๊”, 泰南方言為“ น้ำเต้า” ;漢語(yǔ)“木瓜”一詞,泰語(yǔ)普通話為“มะละกอ” ,泰北方言為“ บะกล้วยแต้ด” ,泰東北方言為“ บักหุ่ง”  ,泰南方言為“ ลอกอ”;漢語(yǔ)“鞋子”一詞,泰文普通話為“ รองเท้า” ,泰北方言為“ เกิบ”,泰東北方言為 “เกิบ” ,泰南方言為“ เกือก”;漢語(yǔ)“菠蘿”一詞,泰文普通話為“ สับปะรด” ,泰北方言為“ บะขะนัด” ,泰東北方言為“ บักนัด” ,泰南方言為“ยานัด”  ;漢語(yǔ)“撒謊”一詞,泰文普通話為“ โกหก” ,泰北方言為“ ขี้จุ๊”, 泰東北方言為“ ขี้ตั๊ว” ,泰南方言為“ ขี้ฮก”  。

  第十,潮州話等中國(guó)方言對(duì)泰國(guó)語(yǔ)言文化的影響。泰國(guó)的華人華裔以廣東潮州籍為主,其他像福建福州裔,廣西裔,云南裔,海南裔散布于泰國(guó)各地。這些華人華裔在推動(dòng)泰國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),也對(duì)泰國(guó)的語(yǔ)言和文化產(chǎn)生了一定的影響力。從語(yǔ)言方面看,一大批潮州音詞匯被納入到泰語(yǔ)中,泰語(yǔ)引用潮州話的方式主要有三種:一、音譯詞,二、音譯加意譯詞,三、意譯詞。其中,第一種方式的詞匯最多,使用至今仍很普遍,例如,豆腐、果條、梨、醬油、米線、旗袍、豆?jié){、茶、芹菜、韭菜、粥、軍師、清明、行情、鮑魚(yú)、餃子、浙醋、三盤(pán)、方刀等詞匯。從文化方面看,中國(guó)的一些傳統(tǒng)節(jié)日及風(fēng)俗習(xí)慣在泰國(guó)十分盛行。比如,春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中元節(jié)、中秋節(jié)等中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,不但在華人華裔圈盛行而且吸引了眾多泰國(guó)本土居民,春節(jié)期間,泰國(guó)很多地方的商場(chǎng)都會(huì)張貼春聯(lián)、福字并播放中國(guó)節(jié)日音樂(lè),而且舉辦各種形式的春節(jié)特價(jià)促銷(xiāo)活動(dòng)。此外,中國(guó)的風(fēng)水文化在泰國(guó)也十分流行。

  以上十點(diǎn)是本人在近幾年的漢語(yǔ)教學(xué)中體會(huì)到的一點(diǎn)粗略的見(jiàn)解,疏漏錯(cuò)誤之處還望各位賢者不吝賜教指正。(劉振  于泰北美速)

全部課源
頂部